Представлена новая официальная версия перевода Библии на испанский язык
Свт. Николай Японский

Полтавская Миссионерская Духовная Семинария

Украинская Православная Церковь

По благословению архиепископа Полтавского и Миргородского Филиппа,
председателя Синодального отдела религиозного образования, катехизации и миссионерства УПЦ

Титульная страница

Полтавская Миссионерская Духовная Семинария

· Правила приема
· Изучаемые предметы
· Преподаватели
· Учащиеся
· Газета «Кременчуг Православный»
· Газета «Глаголъ временъ»
· Выпускники

Свято-Николаевский собор

Библиотека

· Книги
· Литургика
· Службы
· Прп. Паисий Величковский
· Прп. Исаак Сирин

Ноты православных песнопений

· Литургия
· Вечерня
· Утреня
· Праздники
· Постная триодь
· Цветная триодь
· Ектении
· Разное
· NoteWorthy Composer

Ссылки

Новости

Архив

Обратная связь

Полтавская Миссионерская Духовная Семинария УПЦ

Новости

Представлена новая официальная версия перевода Библии на испанский язык

В Римско-католической церкви Испании появилась официальная версия перевода Библии на испанский язык. Переводом книг Священного Писания занимались специалисты в области библеистики, литургики, восточных языков, использовавшие тексты на арамейском, греческом языках и на иврите, пишет ABC.es.

Генеральный секретарь Конференции католических епископов Испании Хуан Антонио Мартинес Камино, представляя этот текст, сказал, что официальный перевод будет использоваться "во всех областях церковной жизни". "На него будут ориентироваться во время служения Мессы и совершения таинств. Его будут использовать при катехизации, написании богословских трудов, во время церковных праздников, изучения Библии, преподавания Закона Божьего. Это та книга, которая со временем появится в каждой католической семье", - отметил прелат.

При этом Католическая Церковь в Испании не стремится изъять из употребления множество других версий перевода Библии, появившихся в последние десятилетия. Качественные переводы будут продолжать использоваться, - отметил монс. Хуан Антонио Мартинес.

Над текстом работала команда экспертов во главе с директором испанской Ассоциации по изучению Библии священником Хуаном Мигелем Диас Роделой. Главными критериями работы были "уважение и верность языку оригинала, корректная адаптация к нормам испанского языка с учетом стиля текста Священного Писания и тех целей, для которых предназначался этот перевод".

[Вверх]

Главный редактор: Архиепископ Полтавский и Миргородский Филипп
Оформление: Виктор Лысенко
© Полтавская Миссионерская Духовная Семинария УПЦ г. Комсомольск 2000–2024 гг.