Перевод Библии на индийское наречие кудук будет исправлен в связи с недовольством местного населения
Свт. Николай Японский

Полтавская Миссионерская Духовная Семинария

Украинская Православная Церковь

По благословению архиепископа Полтавского и Миргородского Филиппа,
председателя Синодального отдела религиозного образования, катехизации и миссионерства УПЦ

Титульная страница

Полтавская Миссионерская Духовная Семинария

· Правила приема
· Изучаемые предметы
· Преподаватели
· Учащиеся
· Газета «Кременчуг Православный»
· Газета «Глаголъ временъ»
· Выпускники

Свято-Николаевский собор

Библиотека

· Книги
· Литургика
· Службы
· Прп. Паисий Величковский
· Прп. Исаак Сирин

Ноты православных песнопений

· Литургия
· Вечерня
· Утреня
· Праздники
· Постная триодь
· Цветная триодь
· Ектении
· Разное
· NoteWorthy Composer

Ссылки

Новости

Архив

Обратная связь

Полтавская Миссионерская Духовная Семинария УПЦ

Новости

Перевод Библии на индийское наречие кудук будет исправлен в связи с недовольством местного населения

Перевод Библии на индийское наречие кудук вызвал бурные протесты со стороны "племенного" населения штата Джаркханд (северо-запад страны).Недовольство связано с переводом стиха из книги Второзаконие, где упоминается "лиственное", или "зеленое" (в русском Синодальном переводе – "ветвистое") дерево ("Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили богам своим, на высоких горах, и на холмах, и под всяким ветвистым деревом", Втор. 12,2).

Местные активисты обратили внимание, что соответствующее еврейское слово было переведено словом "сарна", которое отсылает к священным деревьям, почитаемым так называемыми "племенами".

"Племена" (адиваси) – этническая группа, члены которой считаются потомками коренного (доарийского) населения Индии. Адиваси сохранили архаическую культуру и пережитки первобытно-общинного строя. По мнению ряда ученых, их верования значительно отличаются от индо-арийской религии.

Недовольство активистов выразилось в том, что они сожгли портрет кардинала Телесфора Топпо, бывшего президента конференции католических епископов Индии. Топпо стал первым в истории кардиналом из числа адиваси.

"Мы никоим образом не хотели задевать чувств местного населения, а потому приняли меры сразу же, как нам сообщили об этой неточности", — заявила Сома Бхаткар, представитель Индийского Библейского общества в штатах Джаркханд и Бихар.

В начале декабря Бхаткар созвала заседание ученых-филологов для обсуждения возникшей проблемы, а также изъяла из книжных магазинов доступные издания перевода – более шестисот экземпляров. По ее словам, перевод будет исправлен и деревья названы "зелеными".

"Библия не должна задевать ничьих чувств", — заявил Б.К. Прамник, генеральный секретарь Библейского общества, в интервью ENI. "Поэтому, - продолжает Прамник, — мы незамедлительно изъяли все доступные экземпляры перевода, вышедшего десять лет назад".

По словам Прамника, Библейское общество обратилось к местным христианам с просьбой принести для исправления свои Библии в офис общества в Ранчи. С момента выхода перевода было напечатано более 2000 экземпляров.

[Вверх]

Главный редактор: Архиепископ Полтавский и Миргородский Филипп
Оформление: Виктор Лысенко
© Полтавская Миссионерская Духовная Семинария УПЦ г. Комсомольск 2000–2019 гг.